| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Mrz | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
Veröffentlicht am Samstag, 2 August, 2008 um 11:39 von emmy.
Kategorien:Allgemein Serien
Es ist raus- Es wird nur noch eine weitere Staffel von Nip Tuck geben!!Insgesamt wären das dann 6.
Ja, alles Gute muss auch mal zu Ende gehen, aber warum Nip Tuck!!!!!! Gut, in Deutschland war es nie ein Erfolg, wechselte von einem zum anderen Sender, von einem auf den anderen Sendeplatz und konnte doch nicht so recht den Aufschwung bekommen. Aber wie wir alle wissen, sind Quoten kein Qualitätsmerkmal!!.
2011 ist also aus mit Christian Troy und Sean McNamara. Wegen dem Autorenstreik Anfang des Jahres verzögert sich nämlich alles ein bisschen nach hinten. So wird auf dem Haussender FX erst zu Beginn 2009 der Rest der 5. Staffel aufgestrahlt, 2010 der Anfang der sechsten und 2011 dann das Ende (19 Folgen in der 6.Staffel). Uiuiuiuiui, da ist noch Zeit, sich drauf einzustellen!!!
Veröffentlicht am Freitag, 25 Juli, 2008 um 6:51 von emmy.
Kategorien:Allgemein Serien
Original anschauen, oder teils lange auf die Übersetzung warten? Immer wieder ein beliebtes Streitthema. Und teilweise nicht so leicht zu entscheiden. Bei einigen Serien aber meiner Meinung nach schon:
1. Heroes: Das Sprachgemisch im Original ist einfach ein wichtiger Bestandteil der Serie. Heroes verliert eine ganze Menge, wenn Hiro nicht mehr Japanisch, Mohinder in Indien nicht mehr Hindi und Maya nicht mehr Spanisch spricht. Da ist die Übersetzung eindeutig zu weit gegangen. Ein paar Untertitel hätten den Charme gerettet.
2. Nip Tuck: Die deutsche Stimme von Christian ist der große Sieger im Synchronrennen. Seans Stimme klar besser im Original. Für mich im direkten Vergleich ein klarer Punkt für die deutsche Fassung.
3. Deadwood: Weil die unglaublich außergewöhnliche Art von Al, Dramatik in sein Auftreten zu bringen viel verliert in der Übersetzung und auch die Flüche von Mister Wu auf Englisch ein bisschen hübscher sind, ein Punkt für das Original
4. Prison Break: Welch Überraschung, das erste Mal die Originalfassung zu sehen nach einer ganzen Staffel (durchgezogen an einem Samstag) auf Deutsch. Wie unmännlich ist die Stimme von Linc im Original denn?!…und zum Glück wie unglaublich männlich die von Michael. Hab mich damit dann fürs Original entschieden.
Dann gibt es da noch die Serien, bei denen es einfach extrem wichtig ist, möglichst viel vom Inhalt zu verstehen, da sonst der Plot kein bisschen Sinn ergibt (denn nur die Männlichkeit eines Darstellers trägt jetzt auch nicht durch etliche Staffeln, wenn auch weit). 24 zum Beispiel. Oder Lost. Vorteil, wenn man das Original sieht: Wenn es auf Deutsch rauskommt, hat man gleich noch mal eine ganz neue Staffel mit neuer Handlung. Denn das, was man sich da so zusammenreimt, wenn Jack Bauer die Sätze, in tiefer Verachtung für die bösen Terroristen, meist unter Folter, oder folternd, von sich gibt oft sehr viel Fantasie enthält. Im Zweifel dann halt doch einfach beide Versionen, is ja auch schön…
Copyright © 2008 Serienmekka.de * Der Blog für alle Seriengläubigen | Alle Rechte vorbehalten